Литовское законодательство обеспечивает правовую защиту от дискриминации по языковому признаку. Значит, запрещается дискриминация по признаку родного языка или других языков, которые человек знает или не знает. Этот запрет распространяется на поиск сотрудников, оказание государственных и частных услуг и многие другие ситуации. Однако запрет не является абсолютным. Итак, какие языковые ограничения являются законными?
Условия труда
Согласно Закону о равных возможностях, требование к знанию государственного языка не считается дискриминацией. Если работодатель требует от потенциального работника знания государственного языка, это не нарушает равных возможностей кандидата. Такое владение языком оправдано многими обстоятельствами. Например, инструкции по технике безопасности, с которыми вы должны ознакомиться, написаны на литовском языке. Компания или учреждение предоставляет услуги в Литве, и работники должны постоянно сотрудничать с клиентами.
Однако не запрещено принимать работника, не говорящего по-литовски. Для того, чтобы работник был ознакомлен с трудовой безопасностью и условиями работы, указанные порядки, договоры и прочие важные документы можно перевести на несколько языков, например, на русский, польский, английский или какой-либо другой язык. Если это командная работа, важно, чтобы коллектив договаривался и процессы проходили гладко.
Не запрещено просить работника знать иностранный язык, но любое требование должно быть обосновано. Профессиональные требования, необходимые для выполнения трудовых функций (они также должны быть законными и соизмеримыми), не считаются дискриминацией. Например, оценивая объявление о приеме на работу, требующее от кандидата знания английского языка, контролер по равным возможностям проверял бы, необходимо ли это для конкретной должности – работа с международными документами, клиенты из-за рубежа, командировки, участие в международных проектах, мероприятиях и т.д.
Защита прав потребителей
Продавцы товаров или поставщики услуг не могут отказать в обслуживании клиентам, говорящим на другом языке. В определенных случаях знание языка клиента является необходимым условием оказания качественной услуги. Например, при предоставлении медицинских консультаций целесообразно участие специалиста, говорящего на языке получателя услуги. Конечно, это не должно ограничивать возможность получения срочной и необходимой помощи.
Предоставление услуг на языках, отличных от литовского, может расширить круг клиентов и улучшить общение с пользователями, не владеющими государственным языком. Однако это не означает, что поставщик услуг должен сам знать все языки мира. Услуги могут быть оказаны (и описаны) также при посредничестве переводчика.
Литовский язык является обязательным для государственных учреждений. Жителей обслуживают преимущественно на литовском языке. Консультации, письменные ответы и другая помощь предоставляются на литовском языке. В целях обеспечения получения национальными меньшинствами качественной информации и услуг представители учреждений могут при необходимости организовать предоставление услуг и на других языках.
Важно обратить внимание, что в ситуациях, в которых иностранцы или другие лица, не владеющие литовским языком, находятся в уязвимой позиции, в обязательном порядке следует обеспечить перевод на понятный им язык. Например, если лицо, не владеющее литовским языком, признано потерпевшим от преступления или подозреваемым, судебный процесс, его права и обязанности должны быть разъяснены на понятном этому лицу языке. Следует подчеркнуть, что несмотря на то, что судебные заседания также проводятся на государственном языке, участникам процесса гарантируется право на услуги переводчика. Другой пример — просители убежища. При наличии признаков того, что иностранный гражданин в месте содержания под стражей, в пункте пограничного контроля или в транзитной зоне может ходатайствовать о предоставлении убежища, такому лицу должна быть предоставлена информация об этом праве и процедурах на понятном ему языке.